phu ong
05-18-2007, 03:39 PM
Raconte moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi
ta đã mang từ thuở sơ-sinh
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Hãy kể về vương-quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
đôi mắt biểu-lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân-tộc .
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê-hương Việt Nam
Raconte moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ
đã mang ta từ thuở sơ-sinh
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê-hương xa lạ
có chợ-nhóm trên sông và thuyền tam-bản
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Viếng thăm chùa-chiền tượng Phật thay cho thân-phụ,
Viếng thăm các thiếu-phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ-mẫu
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.
Trong tiếng nguyện-cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh-đệ,
Trở về sống với linh-hồn, cội-nguồn, quê-hương ta.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour a` mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
http://www.snapdrive.net/files/393268/Quynh%20Anh%20Pham%20-%20Bonjour%20Vietnam.mp3
Lời nhạc do sưu tầm của PO trong trang web Vie^t. ngu*~ ....
Que je porte depuis que je suis née.
Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi
ta đã mang từ thuở sơ-sinh
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Hãy kể về vương-quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
đôi mắt biểu-lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân-tộc .
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê-hương Việt Nam
Raconte moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ
đã mang ta từ thuở sơ-sinh
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê-hương xa lạ
có chợ-nhóm trên sông và thuyền tam-bản
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Viếng thăm chùa-chiền tượng Phật thay cho thân-phụ,
Viếng thăm các thiếu-phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ-mẫu
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.
Trong tiếng nguyện-cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh-đệ,
Trở về sống với linh-hồn, cội-nguồn, quê-hương ta.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour a` mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam
http://www.snapdrive.net/files/393268/Quynh%20Anh%20Pham%20-%20Bonjour%20Vietnam.mp3
Lời nhạc do sưu tầm của PO trong trang web Vie^t. ngu*~ ....