violet09
03-15-2008, 03:31 PM
Năm Dân biểu Quốc Hội Hoa Kỳ gởi thư cho Tổng thống Bush về vụ Toà Khâm Sứ
Thứ Bảy, ngày 15 tháng 3 năm 2008
--------------------------------------------------------------------------------
QUỐC HỘI HOA KỲ
Washington , DC 20515
Ngày 5 tháng 3 năm 2008
Ngài George W. Bush
Tổng Thống Hoa Kỳ
Tòa Bạch Ốc
Washington, DC 20500
Kính thưa Tổng Thống Bush,
Chúng tôi viết thư này để bày tỏ sự quan tâm về vụ tranh chấp mới đây giữa Tổng Giám mục Hà Nội và Chính phủ Việt Nam về địa điểm cũ của Tòa Đại sứ Vatican tại Hà Nội. Chúng tôi lo ngại về những bằng chứng vi phạm tự do tôn giáo và nhân quyền đối với Tổng Giáo phận cũng như tín hữu Công giáo đã tập trung cầu nguyện trong ôn hoà tại địa điểm tranh chấp. Chúng tôi trân trọng yêu cầu ngài hãy làm mọi việc có thể làm được để bảo đảm rằng chính phủ Việt Nam chấm dứt mọi đàn áp bằng bạo lực đối với những người biểu tình. Hơn thế nữa, chúng tôi yêu cầu ngài hỗ trợ cho việc đàm phán giải quyết tài sản bị tịch thu của Giáo Hội là cội rễ của cuộc tranh chấp này.
Ngày 25 tháng 1, 2008 có những báo cáo về một phụ nữ tại địa điểm cũ của Toà Đại sứ Vatican bị công an đấm đá và hành hung. Một người đàn ông khác cũng bị hành hung trong lúc cố gắng tiếp cứu người phụ nữ này. Nhà chức trách đã cáo buộc những cuộc tập trung là bất hợp pháp, và Toà Đại sứ Hoa Kỳ đã yêu cầu làm sáng tỏ những cáo buộc này.
Chế độ Hà Nội phải có hành động cương quyết và cụ thể nhằm ngăn ngừa những vi phạm thêm về tự do tôn giáo và nhân quyền đối với Tổng Giáo phận Hà Nội và các tín hữu Công giáo tại Việt Nam. Đã đến lúc chính phủ Việt Nam phải công nhận quyền tự do hành đạo của các tổ chức tôn giáo mà không bị quấy nhiễu và đàn áp. Ðã từ lâu lắm rồi, các tín đồ đã bị đau khổ dưới ách thống trị đầy áp chế và bạo tàn của Hà Nội.
Hoa Kỳ từ lâu đã là một mẫu mực cho phần còn lại của toàn thế giới như là một người bảo vệ các quyền về tôn giáo và nhân quyền trên toàn thế giới. Chúng tôi hy vọng rằng ngài sẽ nhân cơ hội này bảo đảm rằng sự bất đồng này sẽ không đưa đến những tình huống vi phạm thêm về tự do tôn giáo và nhân quyền.
Trân trọng,
Zoe Lofgren
Ileana Ros-Letinen
Michael R. McNulty
Dan Burton
Madeleine Bordallo
--------------------------------------------------------------------------
Congress of the United States
Washitnton, DC 20515
March 5, 2008
The Honorable George W. Rush
The President of the United States
The White House
Washington, DC 20500
Dear President Bush,
We write to express concern about the recent dispute between the Archbishop of Hanoi and the Government of Vietnam over the former site of the Vatican Embassy in Hanoi. We are disturbed by recent allegations of religious and human rights violations against the Archdiocese as well as Catholic faithful who have peacefully assembled for prayer vigils at the site in question. We respectfully request that you do everything possible to ensure that the Vietnamese government desists from all violent repression of the protestors. Furthermore, we request that you support a negotiated settlement regarding the confiscated Church property that is at the root of this dispute.
On January 25, 2008, there were reports of a female protester at the former site of the Vatican Embassy being kicked and beaten by police. Another man was beaten while attempting to come to the woman's aid. Authorities claimed that the demonstrations were illegal, and the United States Embassy has asked for clarification of this claim.
The regime in Hanoi must take firm and concrete action to prevent further religious and human rights violations against the Archdiocese of Hanoi and the Catholic faithful in Vietnam. The time has come for the government of Vietnam to recognize the right of religious groups to practice their faiths free of harassment and oppression. For far too long, people of faith have suffered under Hanoi's repressive and brutal rule.
The United States of America has long been a model to the rest of the world as a protector of religious and human rights throughout the world. We hope that you will take the opportunity to ensure that this disagreement does not escalate into additional instances of religious and human rights violations.
Sincerely,
Zoe Lofgren
Member of Congress
Ileana Ros-Letinen
Member of Congress
Michael R. McNulty
Member of Congress
Dan Burton
Member of Congress
Madeleine Bordallo
Member of Congress
Thứ Bảy, ngày 15 tháng 3 năm 2008
--------------------------------------------------------------------------------
QUỐC HỘI HOA KỲ
Washington , DC 20515
Ngày 5 tháng 3 năm 2008
Ngài George W. Bush
Tổng Thống Hoa Kỳ
Tòa Bạch Ốc
Washington, DC 20500
Kính thưa Tổng Thống Bush,
Chúng tôi viết thư này để bày tỏ sự quan tâm về vụ tranh chấp mới đây giữa Tổng Giám mục Hà Nội và Chính phủ Việt Nam về địa điểm cũ của Tòa Đại sứ Vatican tại Hà Nội. Chúng tôi lo ngại về những bằng chứng vi phạm tự do tôn giáo và nhân quyền đối với Tổng Giáo phận cũng như tín hữu Công giáo đã tập trung cầu nguyện trong ôn hoà tại địa điểm tranh chấp. Chúng tôi trân trọng yêu cầu ngài hãy làm mọi việc có thể làm được để bảo đảm rằng chính phủ Việt Nam chấm dứt mọi đàn áp bằng bạo lực đối với những người biểu tình. Hơn thế nữa, chúng tôi yêu cầu ngài hỗ trợ cho việc đàm phán giải quyết tài sản bị tịch thu của Giáo Hội là cội rễ của cuộc tranh chấp này.
Ngày 25 tháng 1, 2008 có những báo cáo về một phụ nữ tại địa điểm cũ của Toà Đại sứ Vatican bị công an đấm đá và hành hung. Một người đàn ông khác cũng bị hành hung trong lúc cố gắng tiếp cứu người phụ nữ này. Nhà chức trách đã cáo buộc những cuộc tập trung là bất hợp pháp, và Toà Đại sứ Hoa Kỳ đã yêu cầu làm sáng tỏ những cáo buộc này.
Chế độ Hà Nội phải có hành động cương quyết và cụ thể nhằm ngăn ngừa những vi phạm thêm về tự do tôn giáo và nhân quyền đối với Tổng Giáo phận Hà Nội và các tín hữu Công giáo tại Việt Nam. Đã đến lúc chính phủ Việt Nam phải công nhận quyền tự do hành đạo của các tổ chức tôn giáo mà không bị quấy nhiễu và đàn áp. Ðã từ lâu lắm rồi, các tín đồ đã bị đau khổ dưới ách thống trị đầy áp chế và bạo tàn của Hà Nội.
Hoa Kỳ từ lâu đã là một mẫu mực cho phần còn lại của toàn thế giới như là một người bảo vệ các quyền về tôn giáo và nhân quyền trên toàn thế giới. Chúng tôi hy vọng rằng ngài sẽ nhân cơ hội này bảo đảm rằng sự bất đồng này sẽ không đưa đến những tình huống vi phạm thêm về tự do tôn giáo và nhân quyền.
Trân trọng,
Zoe Lofgren
Ileana Ros-Letinen
Michael R. McNulty
Dan Burton
Madeleine Bordallo
--------------------------------------------------------------------------
Congress of the United States
Washitnton, DC 20515
March 5, 2008
The Honorable George W. Rush
The President of the United States
The White House
Washington, DC 20500
Dear President Bush,
We write to express concern about the recent dispute between the Archbishop of Hanoi and the Government of Vietnam over the former site of the Vatican Embassy in Hanoi. We are disturbed by recent allegations of religious and human rights violations against the Archdiocese as well as Catholic faithful who have peacefully assembled for prayer vigils at the site in question. We respectfully request that you do everything possible to ensure that the Vietnamese government desists from all violent repression of the protestors. Furthermore, we request that you support a negotiated settlement regarding the confiscated Church property that is at the root of this dispute.
On January 25, 2008, there were reports of a female protester at the former site of the Vatican Embassy being kicked and beaten by police. Another man was beaten while attempting to come to the woman's aid. Authorities claimed that the demonstrations were illegal, and the United States Embassy has asked for clarification of this claim.
The regime in Hanoi must take firm and concrete action to prevent further religious and human rights violations against the Archdiocese of Hanoi and the Catholic faithful in Vietnam. The time has come for the government of Vietnam to recognize the right of religious groups to practice their faiths free of harassment and oppression. For far too long, people of faith have suffered under Hanoi's repressive and brutal rule.
The United States of America has long been a model to the rest of the world as a protector of religious and human rights throughout the world. We hope that you will take the opportunity to ensure that this disagreement does not escalate into additional instances of religious and human rights violations.
Sincerely,
Zoe Lofgren
Member of Congress
Ileana Ros-Letinen
Member of Congress
Michael R. McNulty
Member of Congress
Dan Burton
Member of Congress
Madeleine Bordallo
Member of Congress