Nhạc (Music): Phạm Thế Mỹ
Lời (Words): Thích Nhất Hạnh & Phạm Thế Mỹ
Giọng hát (Singer): Tuấn Ngọc
Một bông hồng cho em
Một bông hồng cho anh
Và một bông hồng cho những ai
Cho những ai đang còn Mẹ
Đang còn Mẹ để lòng vui sướng hơn
Nếu mai này Mẹ hiền có mất đi
Như đóa hoa không mặt trời
Như trẻ thơ không nụ cười
Ngỡ đời mình không lớn khôn thêm
Như bầu trời thiếu ánh sao đêm.
Mẹ, Mẹ là dòng suối dịu hiền
Mẹ, Mẹ là bài hát thần tiên
Là bóng mát trên cao
Là mắt sáng trăng sao
Là ánh đuốc trong đêm khi lạc lối.
Mẹ, Mẹ là lọn mía ngọt ngào
Mẹ, Mẹ là nải chuối, buồng cau
Là tiếng dế đêm thâu
Là nắng ấm nương dâu
Là vốn liếng yêu thương cho cuộc đời.
Rồi một chiều nào đó anh về
Nhìn Mẹ yêu, nhìn thật lâu
Rồi nói với Mẹ rằng
"Mẹ ơi, Mẹ ơi, Mẹ có biết hay không?"
"Biết gì?"
"Biết là, biết là con thương Mẹ không?"
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó anh
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó em
Thì xin anh, thì xin em
Hãy cùng tôi vui sướng đi.
Hãy cùng tôi vui sướng đi.
A red flower for you, sister
A red flower for you, brother
And a red flower for those
who still have a mother
so that you will be happier.
One day, when your beloved mother passes away,
like a flower without the sun,
like a child without smiles,
you will think you can't grow up any more.
It will be like the night sky without stars.
Mother is a gentle stream
Mother is a fairy song
a shade on a hot day,
the moon and the stars,
a torch lighting the way at night.
Mother's like delicious sugar cane.
Mother's like a bunch of bananas, a bunch of areca nuts,
sounds of crickets at night,
sunlight on the mulberry field,
a treasure of love in life.
One evening, when you are back home,
look at your mother for a long time,
then ask her this question:
"Mother, do you know something?"
"What, dear?"
"Do you know that I love you?"
This red flower, just placed on your lapel, brother
This red flower, just placed on your lapel, sister
Brother and sister, please be happy.
Please be happy.