thịt nac...dâm! đúng hông bác Lan?
thịt nac...dâm! đúng hông bác Lan?
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Ba rọi......nửa nạc nửa mỡ....lơ lớ.....đều là ở cái hạng lưng lửng....theo PO nghĩ cái gì cũng hay hết nếu để nó tiến triển theo chiều hướng tự nhiên ,chứ gượng ép hay miễn cưỡng thì đôi khi dễ bị sai lệch....ngôn ngữ thay đổi theo thời gian hay phụ thuộc vào sự chuyển hóa của xã hội thì thuộc về tự nhiên.....còn mình cố tình thay đổi thì đôi khi nó trở nên trớ trêu trong giai đoạn thực dụng.....
Hiểu về ngôn từ thôi Bác PL à.....còn về nghĩa bóng......thì phải nói là hiểu quá trời luôn....hí....hí.....Đâu cần phải giải nghĩa mần chi ! Đối với tôi thì ngôn từ đâu có chi đến nỗi bi quan....dường như các nước đều có cập nhật ngôn từ mới hàng năm trong tự điển của nước họ đấy mà ,,,,,hong biết ở VN có cái vụ nầy hong bác PL?!Bác dùng từ "hiểu" ở đây là có ẩn ý gì không? Nếu chỉ đơn thuần về mặt ngôn ngữ thì không khó lắm đâu bác ạ.
Lão gàn tui sinh ra và lớn lên ở trong nước, lại là người Bắc Kỳ, có thể là không hề có chung một sự hưởng thụ về giáo dục và văn hóa với các bác ở hải ngoại, nói như học giả Trịnh Thanh Thủy là "tiếng Sài Gòn cũ".
Nếu suy diễn một cách logic thì tui không thể hiểu nổi bài viết của bác Thủy, nhưng ngược lại tui có thể hiểu nó đến 99.9%
Tui cũng gặp rất nhiều các bác ở hải ngoại, đều 50, 60 cả rồi, và tôi không thấy khó khăn để hiểu thứ ngôn ngữ mà họ dùng.
Tất nhiên khi gặp một từ lạ, nhất định tôi sẽ hỏi xem nghĩa là gì.
Nói chuyện trao đổi đâu phải là để khoe trình độ phải không, nói và giải thích cho người nghe hiểu mình là quan trong hơn cả. Ngay cả khi xài ngoại ngữ cũng vậy, dùng từ này người nghe chưa hiểu thì phải dùng từ khác, dùng cách giải thích khác.
Cái vụ có thường xuyên cập nhật bổ xung từ điển hay không thì đệ không có rành lắm, vì đệ không có chuyên sâu về ngôn ngữ.
Nhưng có cái này hay lắm: đó là các bộ luật hình như không có cập nhật chi, cứ để vậy qua năm này sang năm khác, trong khi các mối quan hệ cần điều chỉnh thì thay đổi hàng giây... kẹ kẹ... nhưng chỉ thị thì cập nhật liên tục, người ta còn chưa kịp quen với chỉ thị hôm qua, bữa nay đã có cái mới rồi... ặc... không hiểu người ta muốn quản lý bằng pháp quyền hay bằng hành chính đơn thuần.