Cụ Ðồ xưa:
VL cũng có đôi câu đối:
Quân ân thần dục báo
Phụ nghiệp tử năng thừa (Cao Bá Quát sửa lại của vua Tự Đức)
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Ngày tết dưa hành cũ kiệu có bánh chưng mà jen chưa kiểm được bánh tét.......Mời các bạn ngó tạm thay ăn.........
Rồi tráng miệng các loại mức jen mua trên net nên hông biết têm những loại mứt gì
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Ngày xuân hạnh phúc bình an đến
Năm mới vinh hoa phú quý về
Xuân khứ xuân lai xuân bất tận
Xuân đi xuân lại vẫn còn xuân
Xuân lai xuân khứ nghi xuân tàn
Xuân lạc hoa khai chỉ thị xuân
Trời thêm năm tháng, Người thêm tuổi
Xuân khắp non sông, Tết mọi nhà
Đỗ quyên rền rỉ trăng ngày sáng
Đừng để tầm thường xuân luống qua
Tết trồng nhân nghĩa bùng muôn xóm
Tết thắp niềm tin sáng triệu nhà
Tết giục bay về Chân, Thiện, Mỹ
Tết reo hạnh phúc khắp sơn hà
Thiên tăng tuế nguyệt,Nhơn tăng thọ
Xuân Mãn càng khôn,Phúc mãn đường
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
Last edited by Siêu Quậy; 02-19-2007 at 02:14 PM.
thiệp đẹp, câu đối hay.... mặc dù có nhiều câu Angie hỏng hiểu gì hết....
Jen & Hollycow for sharing....
Chúc hai bạn weekend ăn tết dzui dzẻ, được nhiều bao lì xì nhé....
Những câu đố rất hay ,thiệp đẹp tuyệt vời . Xin cám ơn Jen và HC . Chúc các bạn một năm mới thật dzui !!!
Phước lộc ông cha chẳng được nhiều
Chiếc thân cô độc nghĩ buồn hiu
Vợ con nhà cửa đành ly tán
Xa xứ lìa quê tuổi xế chiều.
thanks Angie, thanks Winh, chúc 2 người cùng toàn thể ĐN....cũng dzị nha
Trước thềm năm mới jen chúc các bạn Admin VL & SPMD Siêu wynh &hollicow and Angie một năm mới AN KHANG THỊNH VƯỢNG Và jen cũng thành thật cảm ơn Cow đã làm cho cái Topic của jen có thêm ý nghĩa..........Nhưng Cow ơi jen nói nhỏ cow có thể dịch dùm cho jen với Angie hiểu được chút được kg??????????
Vì ngày jen còn nhỏ hay nghe nội nói "Ngày tết phải có Cụ Đồ Câu Đổi thì mới có ý nghĩa.......Mà trong Động Nhím jen thấy VL giỏi về như thơ KIỀU....nên jen muốn có cho nó ra ngày tết vậy jen mới làm cái topic nầy.......Chớ thật ra jen không hiểu nhiều lắm về câu Đổi của cụ Đồ!!!
Thank nhiều nha Cow chúc vui vẽ........ i
Thiệp dùng chữ Nôm (Nho ) nên đọc xong rồi còn phải diễn nghĩa mới hiểu được hết Po cũng không dám giải nghĩa đâu vì có những chữ chưa hiểu...
Chúc....chúc....chúc.....TẾT......mọi người.....
Jen: nói thật ...mấy câu đối nì Cow tình cờ đọc được trên mấy tấm lịch, thấy hay hay nên đem post lại cho ra ngày tết đó ^^, hiểu thì Cow chỉ hiểu được vài câu thôi , còn Jen muốn bik nghĩa chắc phải nhờ đến VL giải giúp rồi vì Cow cũng nghỉ như Jen là VL rất giỏi về mấy dzụ nì ^^
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Thơ VL cũng biết ít thôi, không có nhiều
Những câu thơ HC post, VL hiểu đại khái chứ không có hiểu hết. Câu nào Jen không hiểu cứ hỏi VL
...
Câu đối khác với câu thơ. Những gì HC đăng chỉ là câu thơ chứ không phải câu đối. Sỡ dĩ có câu "cụ đồ và câu đối" là vì hồi xưa, mỗi khi Tết đến thường thấy mấy ông nhà Nho (còn gọi là ông đồ) ngồi ngoài chợ viết câu đối.
Thế nào là câu đối?
Câu đối là hai câu thơ từng chữ từng câu ý nghĩa của nó hoặc là đối lại với nhau, hoặc là ý nghĩa song song với nhau.
VL có đưa ra thí dụ câu:
Quân ân thần dục báo
Phụ nghiệp tử năng thừa
Hai câu đối trên (còn gọi là vế đối) thì "quân ân" đối với "phụ nghiệp" và "thần dục báo" đối với "tử năng thừa".
Vì là câu Hán Việt nên khó hiểu, VL sẽ dùng thí dụ câu dễ hiểu hơn:
Ruồi đậu mâm xôi, mâm xôi đậu
Kiến bò đĩa thịt, đĩa thịt bò
Trong vế trên thì con ruồi đối với con kiến (cả hai đều là động vật). "Đậu" có hai nghĩa: "Đậu" nghĩa như đậu xe và nghĩa là hột đậu. "Bò" cũng hai nghĩa: Bò là con bò hoặc bò là bò dưới đất (crawl). "Đậu" đối nghĩa với "bò".
Mâm xôi và đĩa thịt đối với nhau.
"Mâm xôi đậu" có 2 nghĩa: Là mâm xôi nấu bằng đậu và mâm xôi biết đậu.
"Đĩa thịt bò" có 2 nghĩa: Đĩa thịt có thịt bò và đĩa thịt biết bò.
Tuy nhiên có một số vế đối, hai câu chỉ đối ý với nhau thôi chứ không thể đối luôn từng chững một.
Thí dụ khác:
Vợ cả, vợ hai, hai vợ đều là vợ cả
Thầy tu, thầy chùa, chùa thầy cứ việc thầy tu
Cây xương rồng, trồng đất rắn, long lại hoàn long
Quả dưa chuột, tuột thẳng gang, thử chơi thì thử
Thiếp kể từ lá thắm xe duyên, khi vận tía, lúc cơn đen, điều thiệt điều hơn nhờ bố đỏ
Chàng ở dưới suối vàng có biết, vợ má hồng, con răng trắng, tím gan tím ruột với trời xanh
Giàu làm kép, hẹp làm đơn, tống táng cho yên hồn phách mẹ
Lứa kể đầu, rau kể mớ, tình tang thêm tủi phận đàn con
Trâu khát nước bò xuống uống
Trê thèm mồi lóc lên ăn
Cung kiếm ra tay, thiên hạ đổ dồn hai mắt lại
Triều đình củ mục, anh hùng chỉ có một ngươi thôi
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
...
Còn nhiều lắm mà VL không nhớ ra.
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Xuân đi trăm hoa lạc (mất, tàn)
Xuân đến trăm hoa nở
Câu này khỏi cắt nghĩaNgày xuân hạnh phúc bình an đến
Năm mới vinh hoa phú quý về
Câu này cũng thế Hình như nó từ một bài hát của ban nhạc AVT thì phải.Xuân khứ xuân lai xuân bất tận
Xuân đi xuân lại vẫn còn xuân
Xuân đến xuân đi nghĩ xuân tànXuân lai xuân khứ nghi xuân tàn
Xuân lạc hoa khai chỉ thị xuân
Xuân lạc hoa nở chính là xuân (hai câu này hơi tối nghĩa)
Dễ hiểu màTrời thêm năm tháng, Người thêm tuổi
Xuân khắp non sông, Tết mọi nhà
Hai câu này không dính dấp gì đến nhau, gần như vô nghĩa.Đỗ quyên rền rỉ trăng ngày sáng
Đừng để tầm thường xuân luống qua
Một bài thơ đọc không mấy suôngTết trồng nhân nghĩa bùng muôn xóm
Tết thắp niềm tin sáng triệu nhà
Tết giục bay về Chân, Thiện, Mỹ
Tết reo hạnh phúc khắp sơn hà
Câu này đồng nghĩa với:Thiên tăng tuế nguyệt, Nhơn tăng thọ
Xuân Mãn càng khôn,Phúc mãn đường
Ngày xuân hạnh phúc bình an đến
Năm mới vinh hoa phú quý về
và:
Trời thêm năm tháng, Người thêm tuổi
Xuân khắp non sông, Tết mọi nhà
Dịch nghĩa:
Thiên tăng tuế nguyệt, Nhơn tăng thọ
-- Trời tăng năm (tuế) tháng (nguyệt), người tăng tuổi thọ
Xuân Mãn càn khôn, Phúc mãn đường
-- Xuân đầy trời đất, phúc đầy nhà
Càn khôn chứ không phải càng khôn
Cho đến xuân tàn, hoa đến hếtMạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai[/center]
Trước đình tạc dạ một cành mai (hai câu này VL không hiểu rõ nghĩa, chỉ đoán cái ý).
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Wow ...đệ củng rành mấy cái dzụ câu đối ghê nơi há , khâm phục
Phước lộc ông cha chẳng được nhiều
Chiếc thân cô độc nghĩ buồn hiu
Vợ con nhà cửa đành ly tán
Xa xứ lìa quê tuổi xế chiều.
Không thể gọi là rành được. Chỉ là những gì đệ đọc qua, bi giờ còn sót lại một vài chi tiết
Chú ý: Đọc kỹ Nội Quy trước khi đặt câu hỏi. Xin đừng Spam, nếu spam account sẽ lập tức bị khóa. Cách cám ơn tốt nhất là giúp người khác những gì mình được giúp.
Tên: Ngô Nhân Kiệt
Tự là Đằng Giang
Bút hiệu Việt Lang
Pháp danh Trúc Vượng
Những bạn nào muốn liên lạc với Admin Việt Lang có thể liên lạc trực tiếp qua Facebook Việt Lang để trao đổi
Wow VL hay wà đi thôi.........Jen cảm ơn VL nhiều..........Jen đọc một hồi giống như người mù đi trong đêm ........Nhưng dù sao cũng còn hông biết.........Thanks!!!Weekend vui!!!
@VL: tưởng khen xong VL sẻ " nở mũi" lì xì Cow chứ, ai dè VL ...kiêm tốn wa', đành chịu dzị
Giờ có câu nì, nhờ VL ra tay giúp đỡ
1.Ngứa nọc Want u châm Winh Quậy
Buồn sừng Lang cứ húc Phu Nhân !
2.Cực nhân gian chi phẩm giá, phong nguyệt tình hoai
3.Tới thế thượng ư phong lưu, giang hồ khí cốt
Winh cũng đâu thua gì ai , chỉ tại Winh đang dấu nghề ^.&Wow ...đệ củng rành mấy cái dzụ câu đối ghê nơi há , khâm phục
VL dịch sao mà Jen ra nông nổi nì dzị nèWow VL hay wà đi thôi.........Jen cảm ơn VL nhiều..........Jen đọc một hồi giống như người mù đi trong đêm ........Nhưng dù sao cũng còn hông biết.........Thanks!!!Weekend vui!!!