|
|
Ghi Chú |
() == Chưa có lời
(LK) == Liên khúc
(TC) == Tân cổ
(CL) == Cải lương |
|
|
|
Lưu Ý: Bài hát nào có icon
là bài nhạc đó có nhạc kèm theo, tuy nhiên chức năng này đã khóa nên không nghe được. Để tìm cho dễ, bạn hãy chọn tựa bài, tác giả, ca sĩ hoặc lời nhạc và bỏ dấu tiếng Việt. VietNhim không còn hoạt động nữa, chỉ được duy trì vì admin Việt Lang muốn giữ làm kỷ niệm. Nếu có thắc mắc xin gởi email hoặc liên lạc Việt Lang qua Facebook.
Giới thiệu tác phẩm: Chính Khí Trời Nam là truyện đầu tay do admin Việt Lang sáng tác từ năm 2007. Truyện dùng lịch sử Việt Nam thời nhà Lý làm bối cảnh, nội dung chín phần thuần Việt. Kính mong được sự đón nhận và ý kiến từ các bạn gần xa.
|
« Tựa bài hát - Mưa Sầu La Seine »
|
| Mưa Sầu La Seine
Sáng tác: Phạm Anh Dũng Ca sĩ: :: ::
Thơ : Miên Du
Mưa buồn trên bến sông Seine lạnh
Thao thức ngàn sao thương nhớ nhau
Lệ nào còn đọng sầu bên gối
Ôi ! chút tình xưa trở lại đau
Mưa sầu bên ấy ướt đôi vai
Hỏi áo em choàng có được cài
Áo lạnh ngày xưa còn đủ ấm
Hay đà tơi tả dưới sương mai
Xin gởi tặng em ngọn lửa hồng
Ấm tình thiếu nữ buổi chiều Đông
Em ơi Đông có mang hơi lạnh
Nhóm chút lửa hồng ủ giấc nồng
Ngày mai, ừ nhỉ trời thơm nắng
Thơm áo em choàng, chẳng ướt vai
Thơm má hồng xinh, đôi mắt biếc
Thơm bờ tóc rối kết hoa mai
Thôi nhé! em ơi, chớ gánh sầu
Chỉ mình ta giữ một niềm đau
Chúc em hạnh phúc trong ngày mới
Vui kỷ niệm xưa ta có nhau ./.
-------------------------------------
Il pleut sur la Seine
Il pleure sur le bord froid de la Seine
Mille étoiles insomniaques rappellent nos amours
Quelle est cette larme chagrine au coin de l'oreiller
Oh! l'amour de jadis ramène la souffrance
Il pleure là-bas sur tes épaules
Est-ce que le manteau d'antan
T'apporte-t-il encore de la chaleur
Ou est-il en lambeau sous la rosée matinale.
Je t'offre cette flamme rose
Pour réchauffer ton coeur au soir d'hiver
Malgré le souffle froid de l'hiver
Allumes cette flamme rose dans ton doux sommeil
Demain, l'azur sera parfumé de soleil
Parfumé le manteau asséché sur tes épaules
Parfumés tes joues roses et tes yeux bleus
Parfumés tes cheveux ébouriffés au munia
Ne portes jamais plus le fardeau de peine
Je garde seul en moi cette souffrance éternelle
Nghe: 1924 Ngày: January 5th, 2006 Người Gởi: Bạch Y | |
|
|
| Quay lại |
|
|
|
Copyrights © 2004 - 2024 http://www.Vietnhim.com - Âm Nhạc Việt Nam
Chúng tôi chào đón những ai yêu thích âm nhạc Việt Nam
|
|
|